A brief HISTORY of VIETNAMESE WRITING – Section 1

Hits: 1301

Donny Trương1
School of Art at George Mason University

INTRODUCTION

    My goal for the first edition was to enrich Vietnamese typography. Published in November 2015 as my final thesis for a master of arts in graphic design from the School of Art at George Mason University, this book had quickly become an essential guide for designing Vietnamese diacritics.

     Many type designers used this book to help them understand the unique typographic features in Vietnamese. They learned the subtle details and the nuances of the Vietnamese writing system even if they do not speak or write the language. As a result, they gained more confidence in designing diacritics, which play a crucial role in the legibility and readability of the Vietnamese language.

    Diacritical marks are cues that guide readers to comprehend the meaning of certain words. Without clear and proper accents, the flow of text can be disjointed and disrupted. Without them, written communication is distorted. Furthermore, the original meaning of the text is obscured.

    Since the release of this book, I have been advising type designers in expanding their typefaces to support Vietnamese. In interacting with them, I gained more understanding of the issues and confusions they were facing. I have nothing but positive and supportive experiences working with them. I appreciate the caring and the attention they devoted into crafting diacritical marks for Vietnamese.

    To show my appreciation to the type community, I have revised and expanded the second edition to provide more useful information, supply more illustrations, and feature more Vietnamese-supported typefaces.

HISTORY

    From 207 BC to 939 AD, the rule of several Chinese dynasties had a profound influence on the Vietnamese culture and literature. As a result, the official Vietnamese language was written in Classical Chinese (chữ Nho) before the development of native Vietnamese script (chữ Nôm) and the adoption of the Latin alphabet (Quốc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Under the control of the Chinese in the ninth century, Vietnam’s governmental documents were written in Chinese ideographs called chữ Nho (scholars’ script), also referred to as chữ Hán (Han script). Even after Vietnam declared its independence in 939, chữ Nho was the common written language in official papers until the beginning of the twentieth century. Chữ Nho is still used today in calligraphic banners for traditional occasions such as festivals, funerals, Lunar New Year (Tết), and weddings. Although chữ Nho was held in high regard—because being chữ Nho literacy was the key to power, wealth, and prestige—Vietnamese scholars wanted to develop their own writing system called chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    The Romanization of the Vietnamese writing system began in the seventeenth century when Catholic missionaries needed to transcribe scriptures for their new converts. As chữ Nôm was used only by the elite and the privileged, the missionaries wanted to introduce religious text to a broader population, including lower-class people who would not have been able to read Nôm ideographs.

     In 1624, French Jesuit and Lexicographer Alexandre de Rhodes began his mission in Cochinchina where he met Portuguese Jesuit Francisco de Pina and learned Vietnamese at an astonishing speed. Within six months, Rhodes mastered the language. Unfortunately, Pina died in a shipwreck in Đà Nẵng a year later. Rhodes went on with his mission and spent twelve years listening to the local people.

   In 1651, six years after he had left Vietnam, Rhodes published Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum and the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Although his publications laid down the groundwork for Quốc ngữ (national language), Rhodes was not the first creator of the Romanization. His works were based on Pina’s method, which inspired by Father João Rodrigues’s Romanized Vietnamese writing system. Father Rodrigues’s invention was further developed and improved by Portuguese Jesuit Gaspar do Amaral, Portuguese Jesuit Antonio Barbosa, and French Jesuit Alexandre de Rhodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum published in 1651 by Alexandre de Rhodes

    In 1773, more than 100 years later, French Jesuit Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine published Dictionarium Anamitico-Latinum in Latin, Nôm script, and Quốc ngữ. In 1838, Bishop Jean-Louis Taberd followed up with Dictionarium Anamitico-Latinum, which was based on Pigneau de Béhaine’s work. One of the early adopters of the new Vietnamese writing system was Philipphê Bỉnh, a Vietnamese pastor who lived in Portugal. During his thirty years in Portugal, Bỉnh had written more than twenty one books in Quốc ngữ. His writing showed that Quốc ngữ had started to take shape.

    Unlike chữ Nôm, which required extensive studying and practicing to master, the new Latin-based writing system was direct, approachable, and accessible. Vietnamese people could learn to read and write their own language in a few weeks instead of years. Even though Quốc ngữ made it possible to spread literacy and education to a large population, it did not become the official writing system until the early twentieth century under the French colonial rule (1864–1945).

     The rise of the Latin-based writing system opened the door to education and print publications. Gia Định Báo (嘉定報), the first newspaper in Vietnam, published its first issue in Quốc ngữ on April 15, 1865. Under Director Trương Vĩnh Ký and Editor-In-Chief Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo played an essential role in encouraging the Vietnamese people to study Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký had written over 118 publications ranging from research to transcribe to translate. In 1895, Gia Định Báo released Huỳnh Tịnh Của’s Đại Nam quốc âm tự vị, the first dictionary written by a Vietnamese scholar for the Vietnamese people.

Gia Định Báo - first Vietnamese newspaper 1865 - holylandvietnamstudies.com
Fig. Gia Định Báo (嘉定報) was the first Vietnamese newspaper established in 1865

     In 1907, Vietnamese scholars such as Lương Văn Can, Nguyễn Quyền, and Dương Bá Trạc opened Đông Kinh nghĩa thục, a tuition-free institution in Hà Nội to help progress the country. In recognizing the advantage of Quốc ngữ, which was easy to read and write, the school used the Romanized writing system to publish textbooks, literary works, and newspapers (Đăng cổ Tùng báo and Đại Việt Tân báo).

     Around the same time in 1907, Journalist Nguyễn Văn Vĩnh opened the first printing company and published the first independent newspaper called Đăng cổ tùng báo in Hà Nội. In 1913, he published Đông dương Tạp chí to propagate Quốc ngữ. Both Nguyễn Văn Vĩnh and Trương Vĩnh Ký were known as the godfathers of the Vietnamese newspapers.

     From 1917 to 1934, Writer Phạm Quỳnh contributed many important essays on literature and philosophy in his own publication called Nam Phong tạp chí. He also translated many French literary works into Quốc ngữ.

     In 1933, the forming of Tự Lực Văn Đoàn (Self-Reliance Literary Group) boasted profound changes in the Vietnamese literary scene. The group’s scholars, which made up of Nhất Linh, Khái Hưng, Hoàng Đạo, Thạch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữ, and Xuân Diệu, popularized Quốc ngữ through their clear, simple Vietnamese writing. They published two weekly newspapers (Phong hóa and Ngày nay), modern poetry, and novels without relying on the Chinese classical text.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa published in 1933 by Tự Lực Văn Đoàn

    Although French and Portuguese missionaries started the Romanized writing system, Vietnamese journalists, poets, scholars, and writers improved, advanced, and made Quốc ngữ into a robust, eloquent, comprehensive writing system. Today, Quốc ngữ, also known as chữ phổ thông (standard script), is the official orthography of Vietnam6.

… be continued in section 2…

BAN TU THU
01 /2020

NOTE:
1: About the author: Donny Trương is a designer with a passion for typography and the web. He received his master of arts in graphic design from the School of Art at George Mason University. He is also the author of Professional Web Typography.
◊ Bold words and sepia images has been set by Ban Tu Thu – thanhdiavietnamhoc.com

SEE MORE:
◊  A brief HISTORY of VIETNAMESE WRITING – Section 2
◊  A brief HISTORY of VIETNAMESE WRITING – Section 3
◊  etc.

(Visited 3,711 times, 1 visits today)